Персоналии
Довольно давно обещал, что к новому году раскрою инкогнито. Вот - выполняю данное обещание, тем более что в некоторых переводах, сделанных на заказ, уже указывают настоящую фамилию.
Владимир Анатольевич Воронцов (Доцент)
Зовут меня Владимир, фамилия Воронцов, по отчеству - Анатольевич.
Родиться мне довелось во времена застоя. В те незапамятные времена в школу брали по месту прописки, а дом, в котором я жил, относился сразу к двум школам – обычной и с углубленным изучением английского языка. Меня взяли в «английскую» школу, где я со 2-го класса и приступил к изучению основного языка международного общения.
Следующей важной вехой в моем развитии английского стал молодежный научный обмен по программе “Youth Are Creators of XXI Century” по которому я посетил США, в период президентства М.С. Горбачева (это еще был СССР, для тех, кто не понял). Пообщавшись со сверстниками и с представителями научного мира, я выяснил, что учили меня не зря, и моих знаний вполне хватает для свободного общения.
Дальше был институт (технический университет), работа в институте, защита кандидатской, получение ученого звания доцента, которое и легло в основу сетевого ника. После чего я покинул науку и нырнул в мир бизнеса. Английский язык во время учебы и работы использовался эпизодически – в основном для перевода научной литературы и различных описаний для всевозможных устройств ну и для общения с иностранцами.
Со временем языковой практики стало не хватать, и я начал читать буржуйскую беллетристику, потом слушать неадаптированные аудиокниги и, в результате, пришел к просмотру фильмов на языке оригинала. Когда сравнивал известные мне переводы с тем, что же говорят в фильме на самом деле, понял, что профессиональные переводчики чему-то не тому учились. Вот так я и пришел к переводам мультфильмов и фильмов.
Так уж сложилось, что практически все релиз-группы заняты переводом фильмов и «культовых» мультфильмов, а вот простые мультсериалы мало кто переводит. Поэтому я и решил заняться именно ими, чтобы было что показывать своим детям, ну и всем остальным, кому это интересно. Технически переводить мультфильмы просто, т.к. в них обычно четкая дикция и простые фразы, поэтому для себя периодически перевожу художественные фильмы.
Очень интересно оказалось переводить австралийские фильмы, так как австралийский вариант английского сильно отличается от чисто английского или американского английского. Данные переводы обогатили мое представление об акцентах, так что я теперь эксперт по австралийскому английскому – найдете что интересное – обращайтесь.
Вот, вроде бы, и рассказал как я пришел к такому хобби.